6.10.2013 16:10
Достаточно часто возникает необходимость по служебным делам или по каким-либо другим причинам оформлять документы с переводом на язык государства, в которое направляешься. Это может потребоваться для посольства, при оформлении пакета документов на оформление визы, при составлении договоров или другой коммерческой документации. Сегодня такие услуги предлагают многие бюро переводов в различных городах. Качество перевода зависит от компании, от ответственности и профессионализма специалистов.
Если сравнивать качество выполнения работы различных бюро переводов, то единственным критерием являются клиентские отзывы. Чтобы с ними познакомиться, необходимо вооружиться терпением и поискать информацию о различных бюро переводов в интересующем городе. Как правило, люди, которые столкнулись с некачественными услугами, стараются об этом рассказать, чтобы больше никто не попал впросак. Лучше обращать внимание на отзывы на тематических интернет-форумах – они являются, как правило, честными и актуальными в отличие от отзывов на сайтах компаний, где отзывы могут редактироваться, а то их и вовсе пишут сами сотрудники.
Поскольку перевод текстов и редактирование перевода предлагают сегодня практически все бюро переводов, а сделать выбор между ними не так просто, клиент должен быть морально готов к ряду рисков.
Самое главное, что должно вызывать обеспокоенность заказчика – безопасность информации. Ведь какой бы незначительной не была информация, она может быть использована конкурентами в корыстных целях. По этой причине не стоит доверять информацию, которая касается деятельности компании непроверенной компании. Необходима уверенность не только в высокой квалификации, но и в благонадёжности сотрудников бюро, чтобы можно было им доверить информацию о технических характеристиках услуг или товаров, о спецификации товаров или другую важную информацию, которую могут использовать конкуренты.
Ещё одна потенциальная угроза – финансовые потери, которые можно понести из-за неправильного перевода. Контекстные ошибки могут допускать даже квалифицированные переводчики, что может стать причиной недопонимания с партнёрами и клиентами, а в результате такой перевод может стать причиной финансовых убытков.
Стоит учитывать, что существует такое понятие как технический перевод, требующий от переводчика не только хорошего знания языка, но и чёткого представления об области перевода. Ведь даже самый высококвалифицированный переводчик не сможет качественно перевести спецификацию, например, на ледокольное оборудование. Неправильное использование терминологии – ещё одна причина неприятных денежных последствий для клиента.
Специалисты в области перевода рекомендуют обращаться в бюро, где над переводами работает не один человек, а коллектив переводчиков. Это позволит избежать рисков.